کاظم الساهر
سيدة عمري
سيدة عمري الفاضلة
ای سرور محترم زندگی من
هذه رسالة عاجلة
اين يك نامه اضطراری و عاجل است
من عاشق مضهد
از عاشقی مظلوم
سيدة عمري الفاضلة
اي سرور محترم زندگیم
حبر الدموع انتهى
جوهر اشک تمام شد
اكتب بحبر القلم
با جوهر قلم می نویسم
اول رسالة عتاب
اولين نامه سرزنش و عتاب است
داخلها صرخة ألم
در آن داد درد است
يا امرأة قاسية أنا بشر مو صنم
ای زن کینه ای ، من بت نیستم ، آدمم
احترمي مشاعر رجل
به احساسات مردی توجه کن
كثر ما حب انظلم
که از بس عاشق بود ، بهش ظلم شد
آه لو كنت بمكاني
آه اگر به جای من بودی
كنت قلتيلي انتقم
به من می گفتی انتقام بگیر
لكن اني مو أناني
اما من خودخواه نیستم
وعمري ما احب الظلم
و توی عمرم ، ظلم را دوست نداشتم
سيدة عمري الفاضلة
ای سرور محترم زندگیم
ياما وياما حاولت
چه بسیار و بسیار تلاش کردم
افتح معك باب الحوار
که در گفت و گو را با تو باز کنم
وانت اللي كنت تغلقيه
و تو بودی که در را می بستی
ياما وياما اتنازلت
و بسیار و بسیار کوتاه آمدم
واتحملت ضيم ومرار
و تلخی و رنج را تحمل کردم
بسبب كل ما تفعليه
به دلیل تمام چیزی های که تو انجام می دهی
التضحية والمحبة
گذشت و محبت
من طرف واحد قاتلة
يك طرفه کشنده است
سيدة عمري أرجوك يا نور عيوني
ای سرور زندگیم ، ای نور چشمانم ، خواهش می کنم
كوني حنونة وعادلة
مهربان و عادل باش
سيدة عمري
ای سرور زندگیم
ما كنت اتمنى ألجأ للرسائل كوسيلة
نمی خواستم که به نامه به عنوان یکوسیله پناه ببرم
إلا عد ما نفد صبري
جز وقتی که صبرم لبریز شد
وشفت ما باليد حيلة
و دیدم که چاره ای نیست
وأخيرًا اعذريني و ما تفهميني غلط
و در آخر مرا ببخش و مرا اشتباه نفهم ( مرا درست بفهم )
أضعف الإيمان أريدك
تو را با ضعیف ترین ایمان می خواهم
تراجعي نفسك فقط
فقط به خودت برگرد
سيدة عمري الفاضلة
ای سرور محترم زندگیم
حبيبك المضهد مخلص إلك وللأبد
یار و عشق مظلوم تو ، مخلص تو و تا ابد
ترجمه از سایت ترجمه ترانه های عربی است ، استفاده از ترجمه فقط با ذکر آدرس مجاز است.