دارین حدشیتی
حبک غالی علیا
حبك غالي عليا وماحبش أخسرك ..
عشقت برايم گرانبهاست و دوست ندارم از دستت بدهم
وماحبش جرح مني فلحظه يكسرك ..!
و نمی خواهم که آزاری از من تو را بشکند
ولو حتهون عليا مش عارفه حعمل إيه ..؟؟
اگر از دستت بدم نمی دانم چکار کنم ( هون یعنی سبک شماردن و بی توجه بودن )
إزاي هعيش حياتي وهعيش حياتي ليه ..؟!
چگونه زندگی کنم و برای چه زندگی کنم
وليالي البعد عنك ولا يوم تبعدني عنك ..
در شب های دوری تو ، یک روز هم تو را از من دور نکرد
بصبر على جرحي منك ولا بقدر أهجرك .
بر زخمی که به من زدی صبر می کنم و نمي توانم از تو دور شوم
مافيش غير إني اسامحك .. تبعد مانساش ملامحك
راهی جر بخشیدن تو نیست دور شوی صورتت را فراموش نمی کنم
وبذوق في البعد جرحك وبسامح وأعذرك ..
و در دوریت زخم را می چشم و کوتاه می آیم و می بخشمت
حبك مكتوب عليا ولقيتني بعشقك ..
عشق سرنوشت من است و مرا عاشق خو دت یافتی
من كل الدنيا ديا انا قلبي مصدقك ..
از تمام مردم این دنیا دلم تو را باور کرده است
انا عشت سنين قبلك الشوق ماعرفتهوش ..
سال هاي قبل از تو را که زندگی کردم ، معنی اشتیاق را نفهمیدم
وأتاري العمر عدى قبلك ماعشتهوش ..
و انگار که عمر قبل از تو را زندگی نکرده ام
وليالي البعد عنك ولا يوم تبعدني عنك ..
در شب های دوری تو ، یک روز هم تو را از من دور نکرد
ترجمه از گروه ترجمه سایت ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر منبع مجاز است