سیرین عبد النور

ترجمه کل البوم لیالی الحب - بخش دوم
سنين
سالها
سنين عم بنطر مين مشتقلك مين
سالها منتظر کی هستم ؟ چه کسی مشتاق توست؟
بحبك قدى قد الدنى بحبك مين
چه کسی به اندازه من تو را به اندازه ی دنیا دوست دارد؟
قلك ما تروح حبك بالروح
به تو می گوید نرو ، عشقت در وجود است
رح تبقى بقلبى الحب الاول حبك شوف
در قلبم ، عشق اول خواهی ماند ، عشقت را ببین
بعيونك شوف
با چشمانت ببین
لو شفتت الوف متلك ما بلاقى
اگر هزاران نفر را ببینم ، مانند تو را پیدا نمی کنم
عمرى الباقى ملكك لا مابدى غيرك انت اللى بهواك
آنچه از عمر من مانده ، از آن توست. غیر تو را نمی خواهم ، تو کسی هستی که من عاشقشم
يللى غرامك ساكن فيى انسى حبك لا مافيى
ای کسی که عشقت در من ساکن شده است ، نمی توانم عشقت را فراموش کنم
يا اغلى من روحى عليى انا ما بدى تروح وتنسانى
ای کسی که برای من از جونم عزیزتری ، من نمی خواهم تو از کنار من بروی و فراموشم کنی
وين اخدنى لوين من نظرة عين
با یک نگاه من را به کجا می خواهی ببری
بتوعى جنونى قلى كونى بقلك
دیوانگی هایم را بیدار می کنی و بگو باش ، به تو می گویم بگو
قول مشتقلى قول قولا على طول
بگو مشتاق منی ، بگو ، همیشه بگو
عمرى بطول لما بسمعها منك
عمرم وقتی از تو این حرف را می شنود ، بیشتر می شود
دوب بغرامى دوب حبك مكتوب
در عشق من بسوز ، عشق تو سرنوشت است
مكتوب على لاخر عمرى حبك
تا آخر عمر عشق تو سرنوشت من است
يعنى منى سماع ياحبيبى رجاع
یعنی از من بشنو ای عشق من برگرد
ترجمه از گروه ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از ترجمه ها فقط با ذکر نام وبلاگ و درج آدرس امکان پذیر است .
*********************************
مالك ومالى
تو و من را چه شده است ؟
ياه ياه رمشك ندالى
وای وای مژه هایت من را صدا زد
ياه ياه قلى تعالى
وای وای به من گفت بیا
ياه ياه مالك ومالى
وای وای تو و من را چه شده است ؟
سبنى فى حالى خلاص
من را به حالم رها کن
ياه ياه مين قال بحبك
وای وای کی گفته تو را دوست دارم ؟
ياه ياه موهوم ياقلبك
وای وای قلب تو دچار توهم شده است
ياه ياه تعبنى قربك
وای وای نزدیکی تو من را خسته کرده است
مش عايزة حبك خلاص
بس است ، نیازمند عشقت نیستم
قلبك مغرور عايش بالدور
قلب تو مغرور است ، در خانه ها زندگی کرده است (جاهای زیادی بوده است)
ابعد خلى الطابق مستور
دور شو ، بگذار طبقه پوشیده باشد
جى تبنيلى من الوهم قصور
آمدی از توهم برایم قصر ها بسازی
ابعد خلاص
بس است دور شو
ياه ياه فى الوهم سبتك
وای وای در خیال رهایت کردم
ياه ياه مين قال خسرتك
وای وای ، چه کسی گفته تو را از دست داده ام
ياه ياه انا مش حبيبتك
وای وای من عشق تو نیستم
ولا يوم عشقتك خلاص
و هیچ روزی عاشقت نشده ام ، بس است
ياه ياه اسمع كلامى
وای وای حرفم را بشنو
ياه ياه وانسى غرامى
وای وای عشقم را فراموش کن
ياه ياه قلبك انانى
وای وای قلب تو خود خواه است
حنعيد وتانى خلاص
باز خواهیم گشت و باز بس است
انا عمرى ما حبيت فيك حاجة
من در زندگی خود هیچ چیزی از تو را دوست نداشته ام
لنا عشقاك ولا ليك محتاجة
نه من عشق توام و نه به تو احتیاج دارم
ولو كانلك عندى فى يوم حاجة
و اگر پیش من روزی چیزی داشتی
خدها وخلاص
آن را ببر و بس کن
ترجمه از گروه ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از ترجمه ها فقط با ذکر نام وبلاگ و درج آدرس امکان پذیر است .
*********************************
خبرنى
به من اطلاع بده
خبرنى كيف مقضى ايامك ريحنى شوى
به من اطلاع بده که روزهایت را چگونه میگذرانی ، من را کمی آسوده کن
حبيبى انا لازم اعرف اذا بعدك بتفكر فى
ای عشق من ، من باید بدانم ، اگر هنوز به من فکر می کنی
بسمع عنك اشيا ومابصدق شو لصاير فيك
چیز هایی درباره ی تو می شنوم و آنچه که برای تو اتفاق افتاده را باور نمی کنم
بزعل من حالى وبرضى لحظة مابقدر جافيك
از خودم ناراحت می شوم و سپس راضی میشوم یک لحظه نمی توانم به تو جفا کنم
بعرف هاى حالى يتمضا ولازم انا ابقى حواليك
می دانم که این حالت و وضع می گذرد و باید در کنارت بمانم
واتحمل كل جنونك بس انت هونها عليى
و دیوانگی هایت را تحمل می کنم ، فقط تو بر من آسان بگیر
ترجمه از گروه ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از ترجمه ها فقط با ذکر نام وبلاگ و درج آدرس امکان پذیر است .
*********************************
مليش الا انت
جز تو را ندارم
هو انا مليش الا انت
من جز تو کسی را ندارم ؟
ياابنى ارحمنى زهقنا
پسر من ، به من رحم کن زده شدیم
فكرك انا مليش الا انت
فکر می کنی من جز تو ، کسی را ندارم ؟
كلنت غلطة وقلنا غلطنا
یک اشتباه بود و گفتیم غلط کردیم
ياه زهقت طهقت خلاص
وای زده شده ام ، خسته شده ام ، بس است
ابعد عنى ياابن الناس
از من دور شو ای پسر ه ی مردم
من امتى وانت كده من امتى بقيت تحب وليك احساس
از کی و تو از کی اینجوری عاشق میشوی ؟ ای بابا احساساتی
مالك كده لونك مخطوف
چرا رنگت پریده ؟
خايف لسيبك موت من الخوف
می ترسی ولت کنم ؟ از ترس بمیری
عشان تحرم تسيبنى تانى
برای اینکه محرومم کنی ، مرا دوباره رها می کنی
عشان تحرم تتعبنى تانى
برای اینکه محرومم کنی ، دوباره خسته ام می کنی
يوم الاقيك شهرين ناسينى
یک روز تو را می بینم ، و دو ماه من را فراموش میکنی
وباى عين راجع تراضينى
و با چه رویی آمدی من را خوشنود کنی ؟
ارجع ليه ليك واحتار تانى
چرا پیش تو برگردم و دوباره سرگردان بشوم ؟
ارمى نفسى ليه فى النار تانى
خودم را چرا دوباره در آتش بیندازم ؟
ترجمه از گروه ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از ترجمه ها فقط با ذکر نام وبلاگ و درج آدرس امکان پذیر است .
*********************************