تبليغاتX
مجله ی ترجمه ی ترانه های عربی - کاظم الساهر - ترجمه ی آلبوم صور (قسمت دوم)

 

 
 
 
 

تبلیغات

برای سفارش تبلیغ کلید کن



 
  آمار بازدید
 
 

نويسندگان :

آمار بازديد :
» تعداد بازديدها:

 

 
  کاظم الساهر - ترجمه ی آلبوم صور (قسمت دوم)
  نوشته شده در دوشنبه نهم دی 1387 و ساعت 12:0

 

عايــــــل

 

عايل يالأسمــر عايــل

گریه کن ای سبزه گریه کن

صبح ضعنهم شايـــــل

کاروانشان رفته است

ما أگدر على ثمنهم تسعين ناگة وحايـــل

توانایی دادن قیمتشان را حتی با 90 شتر ندارم

ماغير هذي السمرة الخلت بگلبي الحسرة

این سبزه را که در دلم حسرتی گذاشت عوض نخواهم کرد

لك من زاخو ولحد البصرة والگلب صاعد نازل

از زاخو تا بصره و قلب در حال تپش است ( بالا و پایین می رود)

ياعين غيمي وصبي ونزلي الدمع لاتخبي

ای چشم ابری شو و بریز و اشک را نازل کن و پنهان نکن

ليش عايش ياگلبي ومحبووبك إنت راحل

چرا زنده هستی ای دل من و عشقت رفته است

عايل يالأسمــر عايــــل

گریه کن ای سبزه

راحت ريمة الجزيرة الـ على حديثاتنا أميرة

آهوی جزیره نزد دختر جوان که ملکه است رفت

خلت الروح بحيرة وگطعت حتى الرسايل

وجود را سگشته کرد و حتی نامه ها را قطع کرد

ترجمه از گروه ترجمه وبلاگ ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از ترجمه فقط با ذکر منبع و آدرس مجاز است .

 

▫▪▪▫

 

ست الحلوات

سرور خوبان

 

من زعل ست الحلوات ؟؟ ..وخلاها بدموعها تبات

چه کسی سرور خوبان ( زیبارویان ) را نارحت کرد؟ و گذاشت با چشمان اشک آلود بخوابد

تمطر مطرها الدمعات .. وتبللت المخدات

این اشک ها همچون باران می بارند... و بالشت را خیس می کند

ويلي ويلي ويلي ويلي ويـــــل

وای وای وای وای وای

من زعــــل ست الحلــــــــوات ؟؟

چه کسی سرور زیبارویان را نارحت کرد؟

أبعتلك أربع وردات وياهن أربع بوسات

برای تو چهار گل و همراه با چهاربوسه می فرستم

الاولى على أحلى جبين والثانية على طرف العين

اولین بوسه بر روی زیباترین جبین (پیشانی ) و دومی بر روی چشمهایت

( والبوستين اللي فاضلين؟؟ )

و دو بوسه ی باقی مانده

آه خبيهم وين تحبين .. عالخدين أو أو أو أو

آنها را کجا می خواهی بذارم ... بر روی دو گونه یا یا یا یا

أكتبلك على كل وردة أحبك .. أحبك

بر روی هر گل می نویسم  دوست دارم

وأهمس في أذنك همسة لاتخبرين اللي بجنبك

و در گوشت چیزی را می گویم و آن کناریت را خبر نکن ( بهش نگو )

ترجمه از گروه ترجمه وبلاگ ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از ترجمه فقط با ذکر منبع و آدرس مجاز است .







ماخـــذ الــروح

سرگشته کننده ی وجود

 

 

یا ماخذ الروح خذها بلا ذنب حالي

ای کسی که وجودم را برده ای ، آن را ببر ، وجودم بی گناه است

بس لاتعذب الگلب حيف إنت بيه حالي

فقط دلم را آزرده نکن ، حیف که وجودم در توست

كلي عجب صحتي متغيرة وحالي

تمام وجودم تعجب است که سلامتی و حالم تغییر کرده است

لك إنت عدمت صحتي وإنت تلفت حالي

هی تو ، سلامتیم را از بین بردی ، و حالم را گرفتی

شفتك وجن العقل شگيت أنا ثوبي

تو را دیدم و عقلم دیوانه شد و لباس هایم را دریدم

لا إنت مو أي بشر ويل إنت محبوبي

نه تو هر کسی ( بشر ، انسان ) نیستی ، وای تو عشق و محبوب منی

إن چان عندي ذنب إنت أول ذنوبــي

اگر گناهی داشتم ، تو اولین گناه منی       

مشيتهم عالورد عالشوك مشوني

گذاشتم آن ها بر روی گل راه بروند ، ولی آن ها مرا بر روی خار بردند

وشريتهم بالذهب بتراب باعوني

و آن ها را با طلا خریدم ، با خاک مرا فروختند

كل شي أخذو مني بشرط جيبو ضوة عيوني

همه چیز را از من ببرید به شرط آنکه ، نور چشمانم را برایم بیاورید

ياحسرتــي عالزمن سيفه عـلـّي سلـه

وا حسرتا که روزگار شمشیرش را بر روی من کشید

من كثر ما أحترگ گلبي القهر ســــله .. حبيبي

از بس دلم سوخت ، بدبختی خسته شد .. عشق من

هذا الجرالي صدگ ماهو لعــــب ســلة

این چیزی که برای من پیش آمده ، واقعیت است ، بازی نیست

اللي حبيبه إبتعد غير الأمل مـــــاله

هر کس عشقش دور شد ، جز امید چیزی ندارد

لاينفعونة هله ولاااااا ينفعه مـــــاله

نه خانواده اش به دردش می خورند و نه مالش

أحكم علـَي قبضته هذا المحب مـــــاله

حلقه را بر من تنگ کرد ، این عاشق را چه شده است ؟

خذ مني كل العنب وفوگ العنــــب ســــــلة

از من تمام انگور را برد و حتی سبد انگور را نیز برد

ترجمه از گروه ترجمه وبلاگ ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از ترجمه فقط با ذکر منبع و آدرس مجاز است .

**********************


مع بغداديـــــة

با یک دختر بغدادی

 

لم يبقى سوانا في المطعم

جز ما کسی در رستوران نماند

لم يبقى سوا ظل للرأسين الملتصقين

جز سایه ی دو سر به هم پیوند خورده ، چیزی نماند

لم يبقى سوانا في المطعم

لم يبقى سوا حركات يدينا العاشقتين

جز حرکت دو دست عاشق چیزی نماند

بغــــــــــــــــــــــــداد

بغداد

بغـــــداد تغوص كلؤلؤةٍ داخل عينيكِ السوداويين

بغداد همچون مروارید در چشم های سیاهت غرق می شوم

بغــــــــــــــــــــــــداد

بغداد

بغداد تغيب بأكملها رملاً وسماءاً وبيوتاً تحت الجفنين المنسبلين

تمامی بغداد با شن ها و آسمان و خانه هایش زیر دو پلک همچون سنبله ات پنهان می شود

بغــــــــــــــــــــــــداد

بغداد

بغداد أنتِ على صدري شيء لايحدث في الرؤيا

بغداد تو در سینه ام چیزی هستی که در رویا رخ نمی دهد

بغـــــــــــــــــــــــــداد

بغداد

من يوم تلاقينا فيها صارت عيناكِ هي الدنيـا

از روزی که همدیگر را دیدیم ، چشمانت دنیا شد

لم يبـــقى سوانا ياعــــمري

جز ما کسی نماند ای زندگی ام

شالوا الكشمير على كتفيكِ يرف حديقة ريحـانِ

شال کشمیری بر روی کتف هایت همچون باغچه ی ریحان با باد می رقصد و تکان می خورد

لم يبـــــــقى سوانا ياعـــــمري

جز ما کسی نماند ای زندگی ام

يدكِ المدودة فوق يدي أعظم من كل التيجانِ

دست های دراز شده بر روی دست هایم بزرگتر از تمام تاج های دنیاست

مادامت مملكتي عينيكِ فأني سلطان زمــــــاني

تا زمانی که کشور چشم هایت پایدار باشد ، من پادشاه زمان خودم هستم

المطعم أصبح مهجوراً وأنا اتأمــل فنجاني

رستوران خالی شد و من منتظر فنجانم

ماذا سيكون بفنجـــاني ؟؟

چه چیزی در فنجانم خواهد بود ؟؟

غير الأمطار وغير الريــح وغير طيور الأحزانِ

جز باران و باد و جز پرندگان غم

تذبحني إمرأة من وطنــي تساوي ملوك سليـــــمانِ

زنی از وطنم که به ملک سلیمان می ارزد من را سر می برد

آآآه .. آآآه .. آه ياحبي البغدادي .. آه ياجرحي البغدادي

آآآه .. آآآه .. آه ای عشق بغدادیم .. آه ای زخم بغدادیم

لم يبقى سواكِ بذاكرتي لم يبقى سواكِ بوجداني

جز تو در ذهنم کسی نماند ، جز تو کسی در وجدانم نماند

قد ماتت كل نساء الأرض وأنتِ بقيتي بفنجــــــانــي

تمام زنان روی زمین از بین رفتند و تنها تو در فنجانم ماندی

 

▫▪▪▫

 

صُــــــوَر

عکس ها

 

 

لو تعبتي من السفر همسي وأشواگي

اگر از سفر ،  نجواهایم و اشتیاقم خسته شدی

او شكيتي من الضجر ناوية فراگي

یا از غم شکایت کردی و خاستار جدا شدن

گصي وجهي من الصور وإتركي الباگي

صورتم را از عکس ها ببر و بقیه را رها کن

گصي وجهي والشحوب عتمة الماضي الحزين

صورتم و رنگ ها  ،تاریکی گذشته غمناک را ببر

وإتركي الشمس الطروب وعطر زهر الياسمين

و خورشید نوازنده را رها کن و بوی شکوفه یاسمین

إتركي ضي النجوم وطفي أحداگي

روشنایی ستاره ها را رها کن و چشمانم را خاموش کن( ببند )

أنا في كل السحاب والمدى الصافي البعيد

من در تمام ابرها و کرانه صاف دور

طفل يلعب في السراب تالي في الصورة وحيد

بچه ای هستم که در سراب بازی می کند و بالاخره در عکس تنهاست

أنا من كل الشجر ذبلت أوراگي

من از میان تمام درختان برگهایم پژمرده شده اند

 

 

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 

 

ترجمه هاي اخير

 

» تبلیغات
» نجوي كرم - ايدك
» جنات - انا دنيته
» نیکول سابا - فارس احلامی
» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش سوم)
» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش دوم)
» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش اول)
» نجوي كرم - خليني شوفك بليل
» وائل جسار - بتوحشيتي
» كاظم الساهر - فرشت رمل البحر
» روبي - يالرموش
» ريم - انا استاهل
» كاظم الساهر - هل نسيت العهد
» ترجمه البوم لازم تسمع ايهاب توفيق (2009)
» ماجد المهندس - بين ايديا
» يارا - حب كبير
» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش دوم)
» يارا - حاول مره
» تامر حسني - تعبه كل الناس
» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش اول)
» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش سوم)
» رضا عبد الله - يوم و سنه
» پاسكال مشعلاني - اخذ قلبي
» ماجد المهندس - اشلونك حبيبي
» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش دوم)



 
  درباره سايت
 
 



در این سایت خوشبختیم که ترانه های عربی شما را ترجمه می کنیم .
تقدیم به تمامی عربی دوستان و دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عرب
وبلاگ هفته ای دو تا سه بار آپدیت می شود و در زمینه های :
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
فعالیت می کنیم .

 

 
 
  ترجمه ها به تفكيك نام خواننده
 

 

» ترجمه ترانه های نانسی عجرم  

 

» ترجمه ترانه های الیسا  

 

» ترجمه ترانه های کاظم الساهر  

 

» ترجمه ترانه های هیفا وهبی  

 

» ترجمه ترانه های نجوی کرم  

 

» ترجمه ترانه های تامر حسنی  

 

» ترجمه ترانه های ملیسا  

 

» ترجمه ترانه های شیرین عبدالوهاب  

 

» ترجمه ترانه های سامی یوسف  

 

» ترجمه ترانه های یارا  

 

» ترجمه ترانه های دانا  

 

» ترجمه ترانه های اصاله  

 

» ترجمه ترانه های حسام حبیب  

 

» ترجمه ترانه های سیرین عبد النور  

 

» ترجمه ترانه های نوال الزغبی  

 

» ترجمه ترانه های عمر الدیاب  

 

» ترجمه ترانه های میریام فارس  

 

» ترجمه ترانه های رولا سعد  

 

» ترجمه ترانه های جورج وسوف  

 

» ترجمه ترانه هاي محمد حماقي  

 .::عناوین مطالب وبلاگ ::.


 
 
  لینک دوستان
 
     
  » اخبار روز ستارگان هاليوود
» مرجع و بهترينها براي دانلود و خريد
» ♥ کل کل , عاشقانه , پيامک , طنز , داستان , عکس , .....
» ₪₪فان98--سایت بزرگ تفریحی اموزشی₪₪
» بهترين ها براي شما
» بهترين اس ام اس ها
» دانلود فيلم ، موزيك ، نرم افزار ، بازي
» اس ام اس روز و جدید
» انجمن پی سی جی
» تفریحسرا
» سایت فارسی هیفا وهبی
» وبلاگ ترجمه ترانه های انگلیسی(نیما جعفری)
» سایبان عشق
» پسر بد
» مجله ی خبری عربی
» وبلاگ نانسی
» عشقولانه
» خودکشی ممنوعه
» شلم شوربا ( وبلاگ تارا )
» سرزمین نانسی
» شهر بهترین ها
» نانسي اسپات
» وبلاگ فردین ( از دوستداران نانسی)
» نانسی عجرم سوپر استار
» وبلاگ نوال الزغبی
» وبلاگ الیسا
» Nancy Lovers(وبلاگ نیلوفر)
» اخبار موسیقی عربی
» دنیای نانسی عجرم
» وبلاگ فارسی میریام فارس
 


 
  آرشیو مطالب
 

 

» فروردین 1389  

 

» آبان 1388  

 

» مهر 1388  

 

» شهریور 1388  

 

» مرداد 1388  

 

» تیر 1388  

 

» خرداد 1388  

 

» اردیبهشت 1388  

 

» فروردین 1388  

 

» اسفند 1387  

 

» بهمن 1387  

 

» دی 1387  

 

» آذر 1387  

 

» آبان 1387  

 

» مهر 1387  

 

» شهریور 1387  

 

» مرداد 1387  

 

» تیر 1387  

 

» خرداد 1387  

 

» اردیبهشت 1387  

 

» فروردین 1387  

 

» اسفند 1386  

 

» بهمن 1386  

 

» دی 1386  

 

» آذر 1386  

 

» آبان 1386  

 

» مهر 1386  

 

» شهریور 1386  


 
  جديدترين ترجمه ها
 

 

» نجوي كرم - ايدك  

 

» جنات - انا دنيته  

 

» نيكول سابا - فارس احلامي  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش سوم)  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش دوم)  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش اول)  

 

» نجوي كرم - خليني شوفك بليل  

 

» وائل جسار - بتوحشيتي  

 

» كاظم الساهر - فرشت رمل البحر  

 

» روبي - يالرموش  

 

» ريم - انا استاهل  

 

» كاظم الساهر - هل نسيت العهد  

 

» ترجمه البوم لازم تسمع ايهاب توفيق (2009) - بهترين آهنگ ها  

 

» ماجد المهندس - بين ايديا  

 

» يارا - حب كبير  

 

» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش دوم)  

 

» يارا - حاول مره  

 

» تامر حسني - تعبه كل الناس  

 

» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش اول)  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش سوم)  

 

» رضا عبد الله - يوم و سنه  

 

» پاسكال مشعلاني - اخذ قلبي  

 

» ماجد المهندس - اشلونك حبيبي  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت سوم)  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش دوم)  

 

» سامي يوسف - you came to me  

 

» رامي صبري - فکرت فوقت من الاوقات  

 

» حسام حبيب - في غمضه عين  

 

» حسام حبيب - شريط حياتي  

 

» محمد محي - يا انا  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش اول)  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت دوم)  

 

» نانسي عجرم - ماشي حد (وحدي معاك)  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت اول)  

 

» مروان خوري و كارول سماحه - يا رب  

 

» سميه خشاب - عايزاك كده  

 

» محمد كيلاني - تغيب تاني  

 

» ساموزين - عايز مني ايه  

 

» تامر حسني - ضحكتها مبتهزرش  

 

» لطيفه - لو فاكر  

 

» تامر عاشور - تسلم  

 

» حماده هلال - مستني ايه  

 

» كاظم الساهر - ها حبيبي  

 

» محمد حماقي - وافتكرت  

 

» علي بدر و ضياء الميالي - وين الوعد  

 

» نانسي عجرم - افتح قلبك تفرح  

 

» مليسا و ايكان (اكون) - يلي نسيني  

 

» هیفا وهبی - سنری  

 

» جورج وسوف - الصبر طیب  

 

» وائل کفوری - بحبک انا کتیر  

.:: ليست تمام ترجمه ها انجام شده ::.



 
  دیگر امکانات