ترجمه ی ترانه ی امی
از تامر حسنی و هیثم شاکر و یارا و رامی عیاش و جنات
بعد الحب ده ايه...الى تعمل كل ده تستاهل ايه
بعد از این همه محبت ...چه چیز سزاواز کسی است که این همه عشق را می ورزد
بعد الحب ده ايه...الى تدى حنان كده من غير حساب
بعد از این عشق...کسی که بدون حساب کردن و شمردن محبت می کند
نبوس التراب الى مشيه عليه
به خاکی که روی آن راه می رود بوسه می زنیم
بعد الام فى ايه ...دعوه حلوه فاتحه سكه مقفله
بعد از مادر چه چیزی قرار دارد...که با یک دعا راه بسته را باز کند
بعد الام فى ايه... يهدى باله الى فى عياله الدنيا كلها مفتوحاله وراضيه عليه
بعد از مادر چه چیزی وجود دارد...که فکر فرزندانش را آرام می کند و همه در ها به روی او باز است و دنیا از او راضی است
اعملها تمثال ...الى طيبه قلبها فوق الخيال
برای او مجسمه ای می سازم ...که مهربانی در قلبش بیشتر از آن چیزی است که ما فکرش را می کنیم
اعملها تمثال ...الى سهرت والى تعبت والى ربت والى شالت حمل جبال
برایش مجسمه ای می سازم...برای کسی که شبها بیدار ماند و خسته شد و تربیت کرد و بار کوه ها را بر دوش برداشت
لو هعملك ايه... تستهلى ميت ألف عيد علي عملتيه
هر کاری برایت بکنم...تو به دلیل کارهایی که برای ما کردی سزاوار صدها هزار جشن هستی
لو هعملك ايه... مين فى تعبى سهر منمش مين فى اول مره بمشى سندت عليه
هر کاری برایت بکنم...چه کسی در روزهای بیماری ام نخوابید و اولین باری که راه رفتم بر او تکیه و استناد کردم
بعد الى عملتيه ...اعمل ايه يوم فى الى وصلتينى ليه
بعد از آنچه برایم انجام دادی...برای جایی که تو باعث شدی من به آن برسم چه کنم
بعد الى عملتيه... من حنانك من سماحتك الجنه تحتك ده الى ربنا قال عليه
بعد از آنچه انجام دادی ...از مهربانی ات از بخششت بهشت زیر پای تو است،این چیزی است که پروردگارمان گفته است
امى ثم امى لحد اخر يوم فى عمرى
مادرم سپس مادرم تا آخر عمرم
حب من اول حياتى وهمه همى
عشقی از ابتدای عمرم که غصه ان اولین غصه من خواهد بود
الى كتر خيرها داب خيرها فى دمى وعايش بيه
خیرش فراوان،که خیر او در خونم ذوب شد و به وسیله همان زنده هستم
ترجمه از ZeeZee_mna است . استفاده از مطالب وبلاگ تنها با ذکر نام مترجم امکان پذیر است .