اخبار وبلاگ :
اگه بنری از دوستان رو حذف کرده ایم علتش اینه که عکس بنر از طرف هاست حذف شده ، درستش کنید تا ما در خدمتتون باشیم .
به زودی ترجمه افتح تفرح از نانسی انجام میشود
به علت امتحانات فعلا آپدیت نمی کنیم ولی به زودی بر می گردیم
آدرس ما راه اندازی شد : www.arabictarjomeh.ir می توانید از این آدرس وارد شوید
* ترجمه های بعدی ما :
* افق دید ما : از این ترانه ها هر کدوم رو که بتونیم ترجمه می کنیم :
* آدرس بنر ما : http://i25.tinypic.com/24wre6h.gif اگه گذاشتید تو وبلاگتون به ما اطلاع بدید تا تبادل کامل بشه .
جورج وسوف

الصبر طیب
بيقولو الصبر طيب و كفاية العمر عدا و انا واقف مكاني
می گویند صبر زیباست و کافی است ، عمر گذشت و من در جای خود ایستاده ام
ولي يعدي النهرضا مش راجع بكرا تاني
و چیزی که امروز بگذرد ، فردا باز نمی گردد
..ولي ايدتهم زماني نسيو زماني بثواني
. و کسانی که زمانم ( عمرم ) را بهشون دادم ، روزگارم
( زمانم ) را در چند ثانیه فراموش کردن
ولي ضحيت عشنهم مضحوش عشاني..
و کسانی که به خاطرشان ایثار نمودم ، برایم ایثار نکردن
لا حد لقيتو طيب ولاحد الجرح طيب
، نه کسی را خوب یافتم و نه هیچکدام از زخم هایم خوب نشد
وديني على ايامي صابر و كل جرح وله اخر
و بر این ایام صایر هستم و هر زخمی نهایتی دارد
عملت لعليا و بايديا يلي ممكن اعملو.
انچه که بر گردن من است و انچه از دستم بر می آید انجام دادم
وستحملت لغيري يا حبيبي مستحيل يستحملو
چیزی که دیگران نمی توانند تحمل کنند من تحمل کردم ای عشق من
معرفش الدنيا ملها بيا ..
نمی دانم دنیا از من چی می خواهد
تيجي عليا ليش مش ليا.
علیه من می آید نه با من ..
.صبرت كتير عليها و علي
برای خودم ودنیا زیاد صبر نمودم
فيها شفت الي ممكن لعين تشوف
و چیزهایی در ان دیدم که ممکن است هیچ چشمی آن را ببیند
معرفش الغلطه فيها يا حبيبي
نمی دانم اشکال در دنیا است ای عشق من
ولا فيه ناس و ظروف
یا در مردم و شرایط!
ترجمه از سایت ترجمه ترانه های عربی است ، استفاده از ترجمه فقط با ذکر آدرس مجاز است.
وائل کفوری

بحبك انا كتير
بحبّك انا كتير يا حبيبي ضلك طل علي
تو را خیلی دوست دارم و سایه ات بر من افتاد
وعّيني بكير، أغمرني ولمسلي إيديّ
و چشمانم صبح زود ، و مرا در بر بگیر و دستهایم را لمس کن
نسيني بين إيديك انا شو مشتاق عليك
در میان دستانت همه چیز را از یادم ببر ، چقدر مشتاق توام
يا حبيبي خلّي قلبي خلّي يحملنا ونطير
ای عشق من بگذار قلبم ما را حمل کند و پرواز کنیم
وينك يا حبيبي إشتقتلك كتير
کجایی ای عشق من خیلی مشتاق توام
إرجع تشوفك حبيبي ما توقعت يصير
فکر نمی کردم که بشه و برگردی ای عشق من و تو را ببینم
تفكرتك نسيني وما بدك تحكيني
فکر می کردم مرا فراموش می کنی و نمی خواهی با من حرف بزنی
يا سارق حنيني
ای کسی که مهرم را از من ربودی
حبّك بعدو باقي ومش ممكن إنساك
عشقت هنوز ماندگار است و محال است که تو را فراموش کنم
وما بيقدر ع فراقي وانا إلي بهواك
و تاب دوری من را ندارد و این منم که عاشق توام
إرجعلي وضلّك حدي انا غيرك ما بدّي,
برگرد و نزد من بمان من غیر از تو را نمی خواهم
لا غيرك ما بدييي أه
غیر از تو را نمی خواهم
بحبّك انا كتير اه
ترجمه از سایت ترجمه ترانه های عربی است ، استفاده از ترجمه فقط با ذکر آدرس مجاز است
جورج وسوف

سبت الدنیا
سبت الدنيا تاخدنى وبعدتك عن حضنى
گذاشتم دنیا مرا ببرد و تو را از از آغوشم دور کند
بس رجعت بقولك اياك تانى تسبنى
و لی آمدم به تو بگویم که وای بر تو اگر بار دیگر مرا رها کنی
انا من غيرك ضايع لا انا شايف ولا سامع
من بدون تو گمشده ام ، نه می بینم و نه می شنوم
اتاكدت فى بعدك عنى ان انا راجع راجع
در دوری تو مطمئن شدم که من باز خواهم گشت ، باز خواهم گشت
كنت بشوفك ساكن فيا صورتك ماليا الكون حواليا
تو را در وجودم می دیدم ( در من ساکن بودی) و عکست دنیای دور و برم را پر کرده
ياما حلمت اديلك عمرى حتى العمر يا روحى شويه
چه بسیار که در خواب می دیدم که عمرم را به تو می دهم ولی ای وجود من ( روح من ) حتی عمرم هم اگر به تو بدم کم است
مهما ياروحى تروح لبعيد عمرى ماعشت فى لحظه وحيد
حتی با اگر ای وجود من ( روح من ) دور شودی ، در تمام عمرم یک لحظه تنها زندگی نمی کردم
شايفك لمسك فاهمك حاسك يعنى مكنتش عنى بعيد
تو را می بینم ، لمس می کنم ، درک می کنم ، تو را احساس می کنم ، یعنی تو دور نبودی
ترجمه از سایت ترجمه ترانه های عربی است ، استفاده از ترجمه فقط با ذکر آدرس مجاز است.
کاظم الساهر
سيدة عمري
سيدة عمري الفاضلة
ای سرور محترم زندگی من
هذه رسالة عاجلة
اين يك نامه اضطراری و عاجل است
من عاشق مضهد
از عاشقی مظلوم
سيدة عمري الفاضلة
اي سرور محترم زندگیم
حبر الدموع انتهى
جوهر اشک تمام شد
اكتب بحبر القلم
با جوهر قلم می نویسم
اول رسالة عتاب
اولين نامه سرزنش و عتاب است
داخلها صرخة ألم
در آن داد درد است
يا امرأة قاسية أنا بشر مو صنم
ای زن کینه ای ، من بت نیستم ، آدمم
احترمي مشاعر رجل
به احساسات مردی توجه کن
كثر ما حب انظلم
که از بس عاشق بود ، بهش ظلم شد
آه لو كنت بمكاني
آه اگر به جای من بودی
كنت قلتيلي انتقم
به من می گفتی انتقام بگیر
لكن اني مو أناني
اما من خودخواه نیستم
وعمري ما احب الظلم
و توی عمرم ، ظلم را دوست نداشتم
سيدة عمري الفاضلة
ای سرور محترم زندگیم
ياما وياما حاولت
چه بسیار و بسیار تلاش کردم
افتح معك باب الحوار
که در گفت و گو را با تو باز کنم
وانت اللي كنت تغلقيه
و تو بودی که در را می بستی
ياما وياما اتنازلت
و بسیار و بسیار کوتاه آمدم
واتحملت ضيم ومرار
و تلخی و رنج را تحمل کردم
بسبب كل ما تفعليه
به دلیل تمام چیزی های که تو انجام می دهی
التضحية والمحبة
گذشت و محبت
من طرف واحد قاتلة
يك طرفه کشنده است
سيدة عمري أرجوك يا نور عيوني
ای سرور زندگیم ، ای نور چشمانم ، خواهش می کنم
كوني حنونة وعادلة
مهربان و عادل باش
سيدة عمري
ای سرور زندگیم
ما كنت اتمنى ألجأ للرسائل كوسيلة
نمی خواستم که به نامه به عنوان یکوسیله پناه ببرم
إلا عد ما نفد صبري
جز وقتی که صبرم لبریز شد
وشفت ما باليد حيلة
و دیدم که چاره ای نیست
وأخيرًا اعذريني و ما تفهميني غلط
و در آخر مرا ببخش و مرا اشتباه نفهم ( مرا درست بفهم )
أضعف الإيمان أريدك
تو را با ضعیف ترین ایمان می خواهم
تراجعي نفسك فقط
فقط به خودت برگرد
سيدة عمري الفاضلة
ای سرور محترم زندگیم
حبيبك المضهد مخلص إلك وللأبد
یار و عشق مظلوم تو ، مخلص تو و تا ابد
ترجمه از سایت ترجمه ترانه های عربی است ، استفاده از ترجمه فقط با ذکر آدرس مجاز است.
تامر حسنی

الا انا
شوفى بقا
خوب نگاه کن
م بجيش انا بالطريقة دى
من با این راه
مش عايز اجرحك
نمی خواهم تو را بیازارم
الا انا
اما من
م تمشيش معايا السكة دى انا ممكن ازعلك
اگر با من این راه را نیایی ممکن است که تو را ناراحت کنم
وانسى تانى اندهلك
و بار دیگر یادم می رود که تو را متوجه سازم
ودماغك خليها تاكلك
و بذار مغزت تو را بخورد
بافكارك اللى مخلياكى كده مش على بعضك
با این فکرهایی که گداشته تو عادی و مثل همیشه نباشی ( نرمال نباشی )
بتشكى فيا كده ليل نهار
شب و روز به من شک می کنی
ومعيشانى على طول فى نار
و گداشتی همیشه من در آتش زندگی کنم
ابعدى عنى وخليكى قدامى محافظة على شكلك
از من دور شو و جلوی من باش ، مراقب ظاهرت باش
الا انا
اما من
م تمشيش معايا السكة دى انا ممكن ازعلك
اگر با من این راه را نیایی ممکن است که تو را ناراحت کنم
.............
ياما نصحتك
چقدر تو را نصیحت کردم
تبعدى عن كل اصحابك اللى انا مش مرتاحلهم
از دوستانت دوری کن که من با آنها احساس راحتی نمی کنم
وعلى فكرة
و راستي ( يك چیز هم بهت بگم )
بيحاولوا كتير معايا ولا مرة ريحتهم
خیلی دنبالم افتادن ولی من محلشون نگذاشتم ( یک بار هم خیالشون رو راحت نکردم )
ركزى فى كل كلمة هاقولها لك
به هر كلمه اي كه بهت مي گویم توجه کن
فليه بقي كده
پس دیگه چرا اینجوریه
ترجمه از سایت ترجمه ترانه های عربی است ، استفاده از ترجمه فقط با ذکر آدرس مجاز است.
يا قمر انا وياك
فيروز

يــاقـمـر أنــا ويــاك صحبة من زغرنا
ای ماه من و تو ، دوستی از بچگی
حبينا قمرنا وعشنا أنا ويـاك ..يا قمر
عاشق ماهمان شدیم و من و تو با هم زندگی کردیم ای ماه
وياما أنا وياك لونّا سمانا وزرعنا هوانا
و چه بسیار که من و تو آسمانمان را رنگ آمیزی کردیم و عشقمان را کاشتیم
ياقمر أنا ويــاك ....يـــا قـمـر
ای ماه من و تو ...ای ماه
خطر الهوى ع العين والحلو ناطرنا
عشق بر چشمها خطور کرد و زیبا رو منتظر ماست
ضحكو قناطرنا...بالورد ع الميلين
سقف هایمان خندیدند ... با گل ها در دو سمت
والحكي حكي وع البال
و حرف ، سخن گفت و در ذهن بود
قصص الهوا.... تنقال
داستان های عشق ... نقل می شوند
يـــا قــمــر أنــا ويــاك
ای ماه من و تو
خطر الهوا بالدار قالولنا أوعى
خطر عشق در خانه است به ما گفتند برحذر باشید
بكرة الدني بتوعى
فردا جهان اگاه می شود
ع اسرار منّا اسرار
بر رازها ، از رازهای ما
قصص وقصص تنقال
داستان ها و داستان ها گفته می شود
حلم ولفي ع البال
خواب معشوقم در ذهنم هست
يـــا قـمـر أنــا ويـــاك
ای ماه من و تو
ترجمه از گروه ترجمه سایت ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر منبع مجاز است
زي الهوا
غناء: عبدالحليم حافظ

الحان....بليغ حمدي
كلمات...محمد حمزة
زي الهوا يا حبيبي زي الهوا
همچون عشق ای عشق من همچون عشق
وآه من الهوى يا حبيبي آه من الهوى
وآه از عشق ای عشق من آه از عشق
وخذتني من إيدي يا حبيبي ومشينا
و مرا از دستم بردی ای عشق من و رفتیم
تحت القمر غنينا وسهرنا وحكينا
و در زیر ماه خواندیم و شب را به صبح رساندیم و حرف زدیم
وفي عز الكلام سكت الكلام
و در اوج کلام ، کلام ساکت شد
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية
و خود را با در دست گرفتن عشق یافتم
وآه من الهوى يا حبيبي
و آه از عشق ای عشق من
* * * وخذتني ومشينا والفرح يضمنا
و مرا بردی و رفتیم و شادی ما را در آغوش گرفت
ونسينا يا حبيبي مين إنت ومين أنا
و فراموش کردیم که تو کی هستی و من کیم!
حسيت إن هوانا ح يعيش مليون سنة
و احساس کردم که من میلیون ها سال زندگی خواهم کرد
وبقيت وانت معايا الدنيا ملك إيدية
و ماندم و تو با منی ، و دنیا در دست من است
أأمر على هوايا تقول أمرك يا عينية
به عشقم فرمان می دهم و می گوید امر توست ای چشمان من
وفي عز الكلام سكت الكلام
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية
وآه من الهوى يا حبيبي
* * * خايف ومشيت وأنا خايف
ترسیدم و رفتم و من می ترسم
إيدي في إيدك وأنا خايف
دستانم در دست تو و من می ترسم
خايف على فرحة قلبي
نگران شادی دلم هستم
خايف على شوقي وحبي
نگران شوق و عشقم هستم
وياما قلت لك أنا
و چه بسیار به تو گفتم
واحنا في عز الهنا
و ما در آخر خوشبختی هستیم
قلت لك يا حبيبي
به تو گفتم ای عشق من
لا أنا قد الفرحة ديّ
من در حد و اندازه ی این شادی نیستم
وحلاوة الفرحة ديّ
و شیرینی این شادیم
خايف لا في يوم وليلة
و می ترسم که در یک روز و شب
ماألاقكش بين إيدية
تو را بین دستهایم نیابم
تروح وتغيب عليّ
می روی و از من دور می شوی
وقلت لي يا حبيبي ساعتها
و وقتش گفتی ای عشق من
دي دنيتي إنت اللي ملتها
تو دنیای منی که آن را پر کردی
وفي عز الكلام سكت الكلام
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية
وآه من الهوى يا حبيبي
* * * وخذتني يا حبيبي ورحت طاير طاير
و مرا بردی ای عشق من و پرواز کنان رفتم
وفتني يا حبيبي وقلبي حاير حاير
و گذشتیم ای عشق من و قلبم حیران است
وقلت لي راجع بكرة أنا راجع
و به من گفتی فردا بر می گردم ، من بر می گردم
وفضلت مستني بآمالي
و همراه با امیدهایم باقی ماندم
ومالي البيت بالورد بالشوق بالحب بالأغاني
و خانه را با گل ، شوق ، عشق و ترانه پر کردم
بشمع قايد بأحلى كلمة فوق لساني
با شمع فروزان با زیباترین کلمات بر روی زبانم
كان ده حالي يا حبيبي لما جيت
اين حال من بود ، آن زمان که تو آمدی
رددنا الغنوة الحلوة سوى
با هم ترانه زیبا را خواندیم
ودبنا مع نور الشمع .. دبنا سوى
و همراه با نور شمع آب شدیم
ودقنا حلاوة الحب .. دقناها سوى
و شیرینی عشق را با هم چشیدیم
وفي لحظة لقيتك يا حبيبي زي دوامة هوا
و در یک ان تو را بلبل عشق یافتم ای عشق من
رميت الورد طفيت الشمع يا حبيبي
گل ها را پرتاب کردم و شمع را خاموش کردم ای عشق من
والغنوة الحلوة ملاها الدمع يا حبيبي
و ترانه زیبا را اشک پر کرد
ترجمه از گروه ترجمه سایت ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر منبع مجاز است


